Dokaz izdavaštvo
„Ovo je moj najličniji roman do sada. Završio sam prvi draft romana nekoliko meseci nakon što mi je otac umro. Preminuo je iznenada i neočekivano, tako da sam bio u nekoj vrsti magle od tuge. Pretpostavljam da je pisanje bilo indirektno suočavanje sa time.”
„Lirizam Rajanove proze, prožet saosećanjem, je zadivljujući.” Irish independent

„Sva lepota i tuga života mogu se naći na ovim stranicama.” Ketlin Makmejhon

„Klasičan Rajan; potresno i atmosferično pripovedanje… tiho, ali povremeno eksplozivno.” Observer

„Beskrajno iznenađujuće i neverovatno dirljivo.” Dejvid Nikols
Dobitnik nagrade Irish Book Award 2020. godine u kategoriji „Roman godine”
Donal Rajan
o romanu:
Donal Rajan je dva puta bio u širem izboru za Bukerovu nagradu
Teme kojima se bavi roman:
  • Predrasude
  • Rasizam
  • Međurasni brak
  • Život u ruralnoj Irskoj
  • Vera
  • Razumevanje i prihvatanje
  • Asimilacija
  • Klasne razlike
Foto-atmosfera romana
// Brzo se popela uz stazu nazad do kuće, gde je Pedi ležao, ušla kroz holandska vrata, zatvorila ih i zaključala, i gore i dole, za sobom, pa dobro osmotrila kroz zadnji prozor da ne nailazi niz brdo neki komšija, i proverila još jednom i kroz prednji prozor da ne nailazi uz brdo neki komšija, pa otišla u spavaću sobu i prvi put u svom bračnom životu povisila glas u besu, i povisila ga je koliko god je mogla. USTAJ ODATLE, USTAJ ODATLE, U IME BOGA, NEĆU DOZVOLITI, NEĆU DOZVOLITI, NEĆU DOZVOLITI DA SE OD MENE PRAVI OVAKAV CIRKUS, PRESTANI SA OVIM GLUPIRANJEM ISTOG TRENA. I Pedi Gledni se trgao, okrenuo od zida, pridigao se na lakat, očiju razrogačenih i otvorenih usta, pa zamahnuo prvo jednim stopalom do hladnog poda, a onda i drugim, i ustao i uspravio se, i pogledao u svoju zajapurenu ženu, koja je stajala zgrčenih ramena, stisnutih zuba i isturene brade, kao muškarac spreman da se pobije, i nije se usudio da protegne udove ili da se počeše dok se ona nije polako u mestu okrenula i izašla iz sobe. Pedi je bio zapanjen i zahvalan zbog ženinog besa, zbog čudnog nepoznatog zvuka njenih uzviknutih reči, i bilo mu je drago što se sada to izrodilo između njih, spoznavanje granice njegovog slamanja od tuge, njene tolerancije za budalaštine, i Pedi je rešio da će to biti poslednji put da se ona na taj način uzrujava zbog njega. //
Odlomak
Beleška o prevoditeljki
Ana Stefanović rođena je u Beogradu 1984. godine. Nakon završene Filološke gimnazije, diplomirala je englesku književnost na fakultetu Goldsmiths pri Londonskom univerzitetu. Od književnih dela koja je prevela u saradnji sa brojnim izdavačkim kućama, posebno su joj draga „Odabrane priče” Trumana Kapotea, roman „Hladnokrvno”, istog autora (IPC Media), kao i „Balet gubavaca” Lenarda Koena (Geopoetika). Godine 2023. dobila je pohvalu žirija nagrade „Miloš. N. Đurić” u kategoriji humanistike, za prevod knjige „Kraljice ratnice i tihe revolucionarke” autorke Kejt Mos (Geopoetika). Članica je Udruženja književnih prevodilaca Srbije.
NORDIC NOIR | SAVREMENA KNJIŽEVNOST | KLASICI
Prijavi se na naš Newsletter:
© 2021 Dokaz izdavaštvo. Sva prava zadržana.
Web Shop Design by: Blend Graphics